Вчера выложила на форуме часть найденных еще давно серий "Темный феникс" на португальском: — "A fenix da negra" (сегордня довыложу остальные), пересмотрела их, вслушалась. Сделала вывод, что несмотря на то, что серия довольно знакома, плюс есть опора на видео-ряд, понимаю я не все, а лишь отдельные фразы настоящего времени и словосочетания. Некотороые не понимаю, но опираюсь на память и еще внимательнее прислушиваюсь к звучанию, чтобы запомнить. Некоторые такие методы уже дали свои открытия.
То ли «Феникс» в португальском действительно существительное женского рода, так как употребляется с определенным артиклем женского рода: a Fenix и подкрепляется местоимением «Ela» [элА] — «она», или браз. переводчики сделали так, потому, что так сказать «Ave e' dentro de mulher» [АвЭ э дЭнтру мульЭр] - «Птица в женщине», я не поняла...
Шельму Вампиром тоже нигде больше не переводили... Если не совсем понятно, о чем я, послушайте там, где "Иксы" в КАО проникают. Там Скотт к ней обращается: «Vampira»... (Форма жен рода от «Um Vampiro» [унь вэмпИру] — «Вампир») Жуть! Хотя сути сылы женщины это прозвище отвечает больше, чем всем привычное «Шельма» или ("Паучий" вариант) «Плутовка».
Произношение «Шавьер» сильно бьет по ушам и тихо убивает... Хотя, у нас ведь тоже переводят имена в соответствии с произношением. То же «Джина», а не «Джин», но все равно....
Но так как не все, с кем я общаюсь и кто есть на форумы, понимают португаьский, то они образщают внимание даже не на уникальность (В БРАЗИЛИИ ТОЖЕ СМОТРЯТ "X-MEN"!) видео, сколько на озвучку. Ленка написала:
(больше подошел бы Джубили) и голос Эммы (как у трансвестита)
Ну да, Шельме бы голос пониже... А вот у Эмки нормальный голос... Как у Ирины Забияки — солистки «ЧиЛи». И мне нра...
В ближайшее время займусь "Эволюцией"...